<acronym id="vayal"></acronym>

    <legend id="vayal"><li id="vayal"></li></legend>
  1. <span id="vayal"></span>
      英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
      > 英語六級 > 六級翻譯 >  內容

      易錯翻譯解析:66 他反對這種療法嗎?

      所屬教程:六級翻譯

      瀏覽:

      qinting

      2019年08月05日

      手機版
      掃描二維碼方便學習和分享

      66 他反對這種療法嗎?

      原 文:

      He objected that this therapy may have side effects.

      原 譯:

      他反對這一療法有副作用。

      辨 析:

      原譯邏輯有問題。某種療法是否有副作用,反對是沒有用的。有人建議改譯為“他不同意這種療法有副作用的說法”。這樣譯,句子倒是很通順,但卻是錯誤的,問題的關鍵在于動詞的及物或不及物。漢語的“反對”是一個及物動詞,于是譯者想當然地把object也看成是及物動詞,其后的that從句看成其賓語。其實,查一下詞典就知道object是不及物動詞,其后一般接to,所以原句中的that引導的從句不是賓語,而是狀語,是object的原因或理由,其隱含的意思是:有人說該療法沒有副作用,或有人提議使用該療法,而he提出不同看法。所以句子應譯為:他表示反對,說這種療法有副作用。(也有的詞典中把object的這一用法作為及物動詞,釋義為“提出……作為反對的理由”。)

      英語漢語意思對應的動詞,在及物不及物上不一定一樣,這一點在翻譯時要加以注意,比如漢語中“服務”一般用作不及物動詞,因此初學英語的學生會造出He served for the people:這樣的錯句來。類似的錯誤還有Let's salute to the doctors and nurses and emulate to them.(讓我們向醫生和護士們致敬,向他們學習。)其實salute和emulate都是及物動詞,兩個to都應去掉。

      還要提一下,及物動詞和其賓語的語義關系也不一樣。以serve為例,He served his country表示“他為國效勞”(很可能指服兵役);The waiter served customers / four tables / food and drinks表示“服務員為客人服務/負責(招待)四張桌子(的客人)/端上飯菜和飲料”;而He served the ball表示“他發球”;It served him well卻是“活該”的意思。(當然這里還涉及到serve的詞義,其范圍或“詞義場”要大于“服務”。)

      ?易錯翻譯解析


      內容來自 聽力課堂網:http://www.d9656.com/show-7706-447546-1.html
      用手機學英語,請加聽力課堂
      微信公眾號:tingclass123
      用戶搜索

      瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思

      • 頻道推薦
      • |
      • 全站推薦
      • 廣播聽力
      • |
      • 推薦下載
      • 網站推薦
      免费电影